Hollow Knight: Silksong стал объектом волны негативных отзывов в Китае из-за упрощённого китайского перевода. Мы исследуем смешанную реакцию на Steam и что молчание команды Cherry говорит о поддержке игры после выхода.
Проблемы Silksong после выхода и будущие обновления
Бомбардировка отзывами в Китае
После шестилетнего ожидания Hollow Knight: Silksong наконец вышел, но китайские фанаты выражают глубокое недовольство его локализацией. Хотя общий рейтинг на Steam остаётся «в основном положительным», фильтрация отзывов по языку показывает резко негативную оценку для версии на упрощённом китайском.
Отзывы игроков в этом сегменте содержат серьёзную критику низкого качества китайского перевода, называя его серьёзным препятствием для их опыта. TigerHix, переводчик OMORI на китайский язык, отметил, что перевод Silksong звучит неуклюже, как ушу-роман, и не передаёт задуманного тона игры.
На фоне этой волны негатива глава PR и маркетинга Team Cherry Мэттью Гриффин обратился к проблеме в Twitter (X) 5 сентября. Он подтвердил, что команда осведомлена о жалобах на качество китайского перевода и работает над улучшениями, которые будут выпущены в ближайшие недели.
Несмотря на это признание, Team Cherry не предоставила конкретных сроков, когда игроки могут ожидать исправлений. В настоящее время 72% из 28 743 отзывов на упрощённом китайском языке на Steam являются негативными.
Отзывы на японском языке также «смешанные», многие игроки отмечают высокую сложность игры и некоторые проблемы с балансом. Несмотря на трудный старт в отдельных регионах, Silksong сохраняет высокий общий положительный рейтинг — 77%.
В Game8 мы присвоили Hollow Knight: Silksong блестящую оценку 98 из 100, похвалив игру за безупречное развитие оригинала и оправдание длительного цикла разработки. Подробнее читайте наш полный обзор ниже.