ニュース シルクサングの武俠小説翻訳がレビュー攻撃を引き起こす

シルクサングの武俠小説翻訳がレビュー攻撃を引き起こす

by Christian Feb 22,2026

Silksong Chinese ホロウナイト:シルクソンは、簡体字中国語ローカライズを巡って中国で多数の否定的ユーザー評価に直面している。私たちはSteamにおける混合された反応と、チームチェリーの継続的な沈黙が、本作の発売後のサポートについて何を示しているのかを探る。

シルクソンの発売後の課題と今後のアップデート

中国でのレビュー爆撃

Silksong Chinese 6年以上の待機の末、ついに登場した『ホロウナイト:シルクソン』だが、中国のファンたちはその中国語ローカライズに深く不満を示している。Steam全体の評価は「ほぼ肯定的」であるが、言語でレビューをフィルタリングすると、簡体字中国語版は明確に「ほぼ否定的」という評価となっている。

この層のプレイヤーからのフィードバックでは、中国語翻訳の質が著しく低く、体験に大きな支障をきたしているとして強く批判されている。OMORIの中国語翻訳を担当したTigerHixは、シルクソンの翻訳が武俠小説のように不自然に読み上げられ、ゲームが意図するトーンを捉えていないと指摘している。

この批判を受け、チームチェリーのPR・マーケティング責任者であるマシュー・グリフィンは9月5日にTwitter(X)でこの問題に言及した。彼は、中国語翻訳の品質に関する不満をチームが認識しており、今後数週間以内に改善版をリリースする予定であることを確認した。

しかし、チームチェリーは改善版がいつプレイヤーに提供されるかについて具体的な日程を示していない。現在、Steam上の簡体字中国語ユーザー評価28,743件のうち72%が否定的である。

Silksong Chinese 日本語レビューも「混合」となっており、多くのプレイヤーがゲームの高難易度や一部のバランス問題についてコメントしている。このような地域での厳しいスタートにもかかわらず、シルクソンは全体として77%という強い肯定的評価を維持している。

Game8では、『ホロウナイト:シルクソン』に100点満点中98点の高評価を付けており、オリジナルを見事に発展させ、長期間にわたる開発サイクルを正当化するような出来栄えであると称賛している。詳しくは以下の完全レビューをご覧ください。