首页 新闻 《丝歌》的武侠小说翻译引发评论攻击

《丝歌》的武侠小说翻译引发评论攻击

by Christian Feb 22,2026

Silksong Chinese 《空洞骑士:丝歌》因简体中文本地化问题,在中国遭遇大量负面用户评价。我们探讨了其在 Steam 上的复杂反响,以及 Team Cherry 持续沉默所揭示的该游戏发售后支持情况。

《丝歌》发售后的困境与未来更新

中国地区的评价轰炸

Silksong Chinese 经过六年多的等待,《空洞骑士:丝歌》终于面世,但中国玩家对其本地化质量表达了强烈不满。尽管 Steam 上的整体评分仍为“多半好评”,但按语言筛选后,简体中文版的评价却呈现出明显的“多半差评”。

该部分玩家反馈强烈批评中文翻译质量低下,称其严重损害了游戏体验。《OMORI》的简体中文翻译 TigerHix 指出,《丝歌》的翻译读起来如同武侠小说,未能准确传达游戏本应呈现的语调。

面对这场 backlash,Team Cherry 的公关与市场负责人 Matthew Griffin 于 9 月 5 日在 Twitter(X)上对此事作出回应。他确认团队已注意到有关中文翻译质量的投诉,并正在着手改进,预计将在未来几周内推出修复。

尽管如此,Team Cherry 并未提供玩家可预期修复的具体时间表。目前,Steam 上 28,743 条简体中文用户评价中,有 72% 为差评。

Silksong Chinese 日语评价同样为“褒贬不一”,许多玩家提及游戏难度过高及部分平衡性问题。尽管在某些地区开局不利,《丝歌》仍保持着 77% 的总体好评率。

在 Game8,我们为《空洞骑士:丝歌》给出了高达 98/100 的出色评分,称赞其精妙地延续了前作,并使漫长的开发周期显得物有所值。请阅读下方完整评测,获取更多详细见解。